I Testi delle traduzioni d’autore

 

Traduzioni varie

 

 

Georges Brassens

 

* Nicoletta Braschi - A mòll in de la fontana

* Nicoletta Braschi - El Menestrell

 

 

The Beatles

 

 

 

 

 

Testi

 

 

 

A mòll in de la fontana

(N.Braschi – G.Brassens)

 

In de l’acqua de ona fontana,

biòtta, la se bagnava el copin,

quand on vent de tramontana

el gh’ha portà via el vestidin.

 

Cont on sbatt de’ sò ogioni

la fa capì de andà a catà

di ramm, di foeuj e di frasconi,

per podè quattass e andà a cà.

 

Ona bella brancada de ròsett,

perché l’era ‘me on ratin,

ma hin bastaa per el corsett

domà i foeuj de on bocciolin.

 

Poeu cont i foeuj de ona mentina

gh’hoo combinà on sottanin,

ma l’era tanto piscinina

che n’è vanzaa anmò on cicinin.

 

Lee l’ha dervì i sò brasc e i laber

e l’era inscì imbambolada,

che mi sont cors pesg de on lader

e senza vorè l’ho sbiotada.

 

El gioegh gh’è piasuu a la ingenuòtta

perché adess la và sovent

a bagnass a la font, bella biòtta,

e la prega che vegna el vent….che vegna el vent……

                                             

MILANO 31 maggio 2000

 Nicole … BRASSENS

(Nicoletta Braschi)

 

 

 

 

El Menestrell

 

Gh’era on dì un bel menestrell  / che l’è andaa a sonà in d’on Castell.

El sò cantà l’era inscì bon  / che el Re gh’ha promiss on blason.

M’interessa nò vess nobil  / gh’ha rispòst el cantastòri,

cont on bel blason de mostrà  / la mia bòria la taca a sgionfà,

la mia gent però la pò dì  / che pe’ ‘sto blason i hoo tradii.

 

E anca el me pover campanil  / me pararia squas on fenil,

podarissi nanca pregà, /  in la gesetina de cà.

El me coeur de gentilòmm  /  el pregaria domà in del Dòmm.

Cont on Vescovon taccàa  /  la mia bòria la taca a sgionfà,

la mia gent però la pò dì  / che pe’ sto blason i hoo tradii.

 

Anca la mia pòvera stanzetta  / d’on bòtt sembrarà tròppa stretta.

Lassaria el me lett meschin  / per on bel letton a baldacchin.

Cambiarissi la capanna  / col Castell ne la campagna.

E padron de tal pròprietà  / la mia bòria la taca a sgionfà,

ma la gent però la pò dì  / che pe’ sto blason i hoo tradii.

 

Poderia nanca pù sopportà  / el nòmm che m’hann dà quei de cà

Voraria vess semper pussè  / e me pararia mai assèe.

E passand in pompa magna  / vess ciamà Grande de Spagna.

Cont un nòmm inscì da portà  /  la mia bòria la taca a sgionfà,

la mia gent però la pò dì  / che pe’ sto blason i hoo tradii.

 

Poeu me spusaria pù per nient  / la mia morosina de on temp,

poderia no portamm adree  / ona miee senza danee.

Vorarissi per compagna  / perlomen ona granda de Spagna.

Cont ona principessa per cà  /  la mia bòria la taca a sgionfà,

la mia gent però la pò dì  / che pe’ sto blason i hoo tradii.

 

E allora el bell menestrell  /  el fa reverenza al Castell.

Senza compens e decoration  / el torna vers el sò rion:

ai sò amis e a la gesetta,  /  a la sua Ninin che le spetta,

e nissun l’ha pòdu contà  /  ch’el cantor i aveva piantaa

anca el Re l’ha recognossuu  / che de gent inscì ghe n’è pu.

 

MILANO 31 maggio 2000

 Nicole … BRASSENS

(Nicoletta Braschi)