I Testi delle Canzoni Milanesi d’Autore

 

 

 

Walter Valdi

 

 

* E pur mi disi

* Faceva il palo

* I Vahha Put Hanga

* Mariuccia

* Però… però… però…

* Un milanese a Milano

* Mì e lù

* Quand Milan l’era Milan

* Coccodì coccodà

* La busa noeuva

 

 

 

 

 

 

 

Testi

 

 

 

 

E pur mi disi

 

E pur mi disi

che la Madonina

a la mattina

senza fass vedè

la spara on colp in aria

e la dà‘l via.

E numm…’taccom a corr

compagn de quej

ch’hinn ‘dree a stabilì on record

o a fà ona corsa.

Femm istess precis.

‘taccom a corr

a ‘ndà de chì de là:

gh’emm tanti ròbb de faa !

gh’emm de ‘ndà in banca

per quattà ona tratta,

in via Manin se nò me tiren biòtt.

Gh’emm de ‘nda in del dottor,

in de l’avocatt,

a portà i liber giò in del ragionatt.

Gh’emm de vedè chel tal

ch’el gh’ha on’idea

che in fond l’è minga mal:

l’è de studià.

Corrom in ditta

perché gh’emm de timbrà,

o in offizi, in negozi.

Gh’emm tutt la nostra corsa.

Corrom a pee, in macchina,

in lambretta

e intant che corrom

ghe la mettom tutta.

Corrom in de per numm,

insemma a i alter

e in tal che corrom numm,

corren i alter.

Restom indree, se ciappom,

se distaccom, se sorpassom,

se incazzom…

Se fermom mai.

Se fermom a mezzdì,

ai sett or de sera,

Però l’è nò on fermass

L’è… on’arimòrta

Dopo ‘taccom a corr

on’altra vòlta.

Corrom perché se nò poeu sarren su

perché hinn giamò ‘dree

a faa el fuoriprogramma.

Ghe tocca corr

perché gh’emm el pontell

e prima gh’emm de ‘nda

– porca sidella –

a pagà el pont e mezz

a chel pistola

ch’el tegn a l’Inter.

Numm gh’emm scomettuu

e ‘emm tegnuu el pari e’l Milan:

‘emm perduu.

Corrom e par che gh’emm de fermass pù.

Cosa corrom de fa?

Numm semm faa inscì,

l’è inscì Milan,

che prima anmò de vess ona città

l’è ona manera de viv.

De viv de corsa ,

de fa quaranta ròbb in ona vòlta,

numm semm minga content

se femm nò inscì.

Chi le sa minga,

chi’l ne cognoss nò

el dis: Ma hinn matt?

Cosa corren de fa?

Ma indova van?

Perché stan minga quiett?

Le sa el Signor!

Nò el Signor le sa nò

…la Madonina

che a la mattina

senza fass vedè,

la spara on colp in aria

e la dà el via.

E numm se gh’emm de fa?

Sentom sparaa…

e alè ‘taccom andà.

Torna all’inizio

 

 

 

 

Faceva il palo

 

Faceva il palo nella banda dell'Ortica,

ma l’era sguercio, el ghe vedeva quasi pù:

e l’è staa inscì che i hann ciapaa senza fadiga,

i hann ciapaa tutt, ma propi tutt, foeura che lù.

 

Lui era fisso che scrutava nella notte

quand gh’è passaa davanti a lù on carabinier,

insòmma on ghisa, trii carriba e on metronotte,

gnanca una piega lú l'ha fà, gnanca un plissé.

 

Faceva il palo della banda dell'Ortiga,

faceva il palo perché l'era el sò mestee.

 

Così, precisi come quei della Mascherpa,

hinn restaa lì i sò amis, a vedè i carabinier,

han detto: « Ma come, porco giuda,

mondo cane: il nostro palo, brutta bestia, ma indove l’è ? ».

 

Lui era fisso che scrutava nella notte,

ha visto nulla, ma in compens l'ha sentì nient,

perché a vederci non vedeva un'autobotte

però a sentirci ghe sentiva un accident.

 

Faceva il palo della banda dell'Ortiga,

faceva il palo perché l'era el sò mestee

 

Ci sono stati pugni, spari, grida e botte,

li han menà via ch'era già mo' quasi mezzdì.

Lui sempre fisso, lì, a scrutare nella notte,

perché el ghe vedeva istess de nòtt come ‘n del dì

 

Ed è li ancora come un palo nella via,

la gente guarda, el ghe dà cent lira e poeu la va;

lui, circospetto, guarda in giro e mette via,

ma poi borbotta, perché ormai l'è un po' incazzaa.

 

Ed è arrabbiato con la banda dell'Ortica

perché lui dice: « Non si fa così a rubar ».

 

Dice: « Ma come, a me mi lascian qui di fuori

e loro, loro chissà quand'è che vengon su;

e poi il bottino me lo portano su a cento lire:

un pò per volta, ma a far così non finiamo più.

 

No, no, quest chì è pròpi un lavorà de stupid,

io sono un palo, non un bamba, non ci sto più;

io vengo via da questa banda di sbarbati,

mi metto in proprio, così non ci penso più ».

 

Faceva il palo della banda dell'Ortiga,

faceva il palo perché l'era el sò mestee.

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

I Vahha Put Hanga

 

In d'ona foresta del Centro Katanga

gh'era la tribù dei Vaccaputtanga.

L'era ona tribù de negher del menga,

grand e ciolla e ballabiott.

 

“O Vaccaputtanga! O Vaccaputtanga!

Ma guarda che razza de negh er del menga!”

El gran capo Bantù Ballalonga

el vosava semper inscì.

 

Al gran capo Bantù Ballalonga

ghe piaseva la donna bislonga.

El gh'aveva ona miee rotonda,

che la ghe 'rivava chì!

 

“O Vaccaputtanga! O Vaccaputtanga!

Ma guarda che razza de donna del menga!

Voeuna di dò: o che la se slonga,

o se nò mì la voeuri pù.”

 

El gran capo Bantù Ballalonga

l'ha faa foeura on stremizzi de fionda,

l'ha piazzada in d'el centro Katanga,

poeu l'ha dii: “Adess vardee cosa foo!”

 

L'ha ciamaa la soa donna rotonda,

l'ha piazzada in del fond de la fionda,

poeu el g'ha daa ona pesciada tremenda:

l'ha mandada a finì a Cantù.

 

“O Vaccaputtanga! O Vaccaputtanga!”

Intant che la vola 'sta donna balenga

l'ha faa ona stregoneria tremenda:

“Tucc i Vaccaputtanga da incoeu

el ghe tira pù”

 

 

In d'ona foresta del Centro Katanga

gh'era la tribù dei Vaccaputtanga.

L'era ona tribù de negher del menga:

adess l'è ona tribù de cuu!

 

O Vaccaputtanga! O Vaccaputtanga!

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

Mariuccia

 

L'hoo incontrada sul sagrato d'ona gesa de San Sir

La pareva Maria Goretti nel momento del martir

M'ha guardato infondo al cuore con duu oeucc de bon Gesù.

Me son ditt: - T'el chì l'amore! Via lee ghe n'è i in gir pù!

 

Ma una sera, andando a spasso, foeura, vers Villapizzon

sont andaa a piccà la faccia contra voeuna del tollon

Guardo bene. Guardo meglio: l'era lee con sù i hot pant

che la dava via con l'Iva: ventimila cont el guant!

 

Mariuccia! Faccia de merda! Sei nata senza cuor

Ma più mi fai soffrire, più impazzisco per il nostro amor

Mariuccia! Faccia de merda! Per me tu non hai cuor  

Mi fai morir d'amore, ma, Mariuccia, l'amor mio non muor!

 

Per amor l'hoo perdonada, ma, leggendo on dì el giornal

vedi sù: massaggiatrice, numer ses in via Tonal.

Per smaltì la mia crappada, voo in cerca d'emozion.

L'è già lì che son staa on pirla, ma rompeemm minga i cojon!

 

Vado. Suono il campanello. Chi me derva? Proppi lee!

- Sì, ma allora el tò l'è on vizzi! Ovej, Mariuccia, cos te feet? -

- Dagh e dagh me foo la dota. Poeu, col grano che foo sù

voleremo a giuste nozze. Va a fà on sogn e pensegh pù! -

 

Mariuccia! Faccia de merda! Sei nata senza cuor!

Ma più mi fai soffrire, più impazzisco per il nostro amor

Mariuccia! Faccia de merda! Per me tu non hai cuor  

Mi fai morir d'amore, ma, Mariuccia, l'amor mio non muor!

 

Hin trii mes che me deslengui aspettando el gran moment

Hin trii mes che dormi minga! Hin trii mes, ma paren cent!

Finalmente mi decido e l'affronti con coragg:

- O la molli, amore mio, se de nò te mandi a Bagg!

 

Voglio subito la prova, la gran prova del tuo amor.-

Arrossisce e dice: - Prendi il mio corpo ed il mio cuor. -

Poi si spoglia e, inorridito, guardi ben de sotta in sù

Vacca! L'era on travestito! Volgarmente: l'era on cù.

 

Mariuccia! Faccia de merda! Sei nata senza cuor!

Ma più mi fai soffrire, più impazzisco per il nostro amor

Mariuccia! Faccia de merda! Per me tu non hai cuor  

Mi fai morir d'amore, ma, Mariuccia, l'amor mio non muor!

Torna all’inizio

 

 

 

 

Però... Però... Però...

 

L'era on tocch de gnocca che la finiva pù

la mia morosa, e mì gh'avevi piccaa el coo;

ma, prima de sposalla, savii come se fa,

hoo dii: “L'è mej che vaga e ghe le disa al mè papà”

 

L'è restaa lì on moment, poeu dopo el m'ha guardaa.

El dis: Non è possibile! Te tocca lassà stà!

In mezz a tanti donn t'hee cattaa foeura proppi quella!

Te podet nò sposass... L'è toa sorella!

 

Però... però...

tì dighel nò a la mamma, che la mamma le sa nò.

Però... però...

tì dighel no a la mamma, che la mamma te sa nò.

 

Mì a sentì inscì son restaa li 'me on ciolla.

Però, dopo on quaj dì, hoo trovaa on alter tocch de gnolla.

Hoo dii: “Ben ciao, pazienza, me sposi questa chì”.

Sont andaa in de mè pader de corsa e ghe l'hoo ditt.

 

L'è restaa lì on moment, poeu dopo el m'ha guardaa;

el dis: “Non è possibile! Te tocca lassà stà.

Te podet nò sposalla, me dispias, porca sidella,

però anca quella lì l'è toa sorella!”

 

Però... però...

tì dighel nò a la mamma, che la mamma le sa nò.

Però... però...

tì dighel nò a la mamma, che la mamma le sa nò.

 

Ovej, n'hoo cambiaa vott, ma l'era semper quella!

Andavi in de mè pader: l'era semper mia sorella!

In gir ghe n'era pù. Savevi pù 'se fà.

Sont andaa in de mia mamma perchè s'eri disperaa.

 

La resta lì on moment, la me guarda e la fa:

“Sta minga lì a casciattela, desmett de caragnà.

A quell che tha ditt tò pader, te g'hee nò de dagh a trà

per via del fatto che l'è minga lù a vess tò papà”

 

Però ... però ...

tì dighel nò a tò pader che tò pader le sa nò.

Però ... però ...

tì dighel nò a tò pader che tò pader le sa nò!

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

Un milanese a Milano

 

T'hee sentii 'se l'è success?

Una cosa straordinaria.

L'hoo savuda propi adess:

l'hann trovaa col nas per aria.

L'era là in Piazza del Domm

ch'el saveva pù 'se fà,

el girava 'me on poer omm,

ma el saveva nò in dove andà.

 

T'hee sentii 'se l'è success?

Una cosa eccezionale!

Me par vera nanca adess.

Gh'è 'rivaa el Telegiornale!

Gh'è vegnuu giò i giornalista

per cercà de fall parlà.

Gli hanno fatto l'intervista,

ma gh'è staa nagott da fà.

 

Ma a la fin se pò savè 'se l'è success, porco d'on can?

Han trovato un milanese chì a Milan!

Ma va!?

Han trovato un milanese chì a Milan.

 

Lù el cercava de parlà,

ma nessuno lo capiva.

Dopo on poo l'ha lassaa stà.

Sì perchè se nò el moriva.

Gh'era tutt pien de baresi,

piemontesi e sicilian...

e se nò eren genovesi,

calabresi o venezian!

 

Gh'era finna uno Zulù

e vun de la Polinesia.

Dello Zambia eren in duu;

gh'era vun de la Rodesia.

C'era chi parlava il turco,

chi el parlava l'australian,

ma nessuno che parlasse

il dialetto de Milan!

 

E perforza! Chi el podeva sospetta, porco d'on can,

di trovare un milanese chì a Milan!

E già!

Di trovare un milanese chì a Milan

 

Forse el metten in d'on stand

alla Fiera Campionaria.

Forse el metten al Museo,

el metten là col nas per aria.

Forse el metten in riserva

come se fà cont i Indian,

come fosse un pellerossa

invece che vun de Milan.

 

Forse invece el mettarann

ai Giardini in d'ona gabbia

inscì poeu tutti andarann

a vedell s'cioppà de rabbia,

a vedè com'è ch'el mangia,

se ghe pias la carna o el pess,

se el stà lì come on pantola

o l'è viscor de rifless

 

inscì almen se podarà vegnì a savè, porco d'on can,

com'è fatto un milanese de Milan

Oh sì!

Come è fatto un milanese de Milan!

 

Parlato: Nò, l'è minga vera... Era uno scherzo...

Di milanesi ce n'è ancora... Per esempio...

C'è il Sindaco... No, quello no perchè viene da...

C'è il Sovrintendente alla Scala...

E no, neanche quello perchè viene da...

Il Rettore dell'Università, il Capo dei Ghisa, dei Vigili Urbani...

No, neanche quelli lì, perchè vun el ven de... e quell'alter el ven da...

D'altronde Milano è una metropoli, dunque è giusto così...

gente che và, gente che viene...

Certo che, se andiamo avanti ancora un po', va a finire che davvero on dì a l'alter a i Giardini Pubblici fann su on alter recinto e me metten la on cartell:

HOMO MILANENSIS... e intorna tutt'i terroni a rid

E a vialter ona volta o l'altra ve vegnarà dedree ch'el ve piccarà su la spalla

e poeu el ve disarà:

 

T'hee sentii 'se l'è success?

Una cosa straordinaria.

L'hoo savuda propi adess:

l'hann trovaa col nas per aria.

 

Ma a la fin se pò savè 'se l'è success, porco d'on can?

Han trovato un milanese chì a Milan.

Ma va!

Han trovato un milanese chì a Milan!

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

Mì e lu

 

Se c'è una cosa che hanno in comune tutte le ballerine del mondo di qualunque nazionalità esse siano, è il fatto che, ,quando cantano, non si capisce un'ostrega di quello che dicono. L'abbiamo notato tutti quanti: quando in una rivista, in uno show, viene affidato al balletto anche soltanto qualche couplet, cantano tutto sul soffiato e il senso delle parole si perde completamente.

Io però ho condotto degli studi attenti e sono in grado di farvi conoscere con esattezza il significato di almeno una delle canzoni di questo genere e precisamente quella che fa...

 

 

Me and you we are in two

and four chaps make two cuu.

Its not useful to combact:

fifteen cuu makes thirty chaps.

 

Cosa voeur dì a volte la lingua!

Questa qui è una canzone milanese del '300 che fa...

 

Mì e tu semm in duu

e quatter ciapp fann duu cuu.

E l'è inutil stà a combatt:

quindes cuu fann trenta ciapp!

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

Quand Milan l'era Milan

 

Le sa el Signor cosa m'è vegnuu in ment

de andà a pensà stasera an'mò ai mè temp,

a quand, tanto temp fà, s'eri on pinella

e l'era piscininna anca Milan!

M'è vegnuu adoss ona grand malinconia

e tanta nostalgia in del pensà...

 

Quand Milan l'era Milan,

Milanin piscinin,

coi palazz e i sò giardin,

moresin, verdesin,

coi navili e i so barcon,

lumagon, buseccon,

coi carrozz e i biroccin!

Quand Milan l'era Milan,

Milanin pastrugnin,

col moletta e l'ortolan,

scigollin, patanin,

l'offellee col ciappacan,

sciabalin, patuscin,

che bellissima Milan!

Se stava ben!

L'era proppi ona delizia!

Tucc bei 'me el so

senza on'ombra de malizia!

Quand Milan l'era Milan

gh'era sì on quaj maraman.

Gh'era el gratta e l'imbrojon,

el ligera e el gargagnan,

ma eren tutti de Milan!

 

Milan, mì e tì semm vegnuu grand insemma

e el sann tucc che mì te voeuri ben.

Te voeuri ben inscì come te seet,

con quell che te g'hee avuu e quell che te g'heet.

Donca, sta nò a ciappattela, valà

se gh'hoo la nostalgia del temp andaa.

 

Quand Milan l'era Milan,

Milanin piscinin,

coi palazz e i sò giardin,

moresin, verdesin,

coi navili e i so barcon,

lumagon, buseccon,

coi carrozz e i biroccin!

Quand Milan l'era Milan,

Milanin pastrugnin,

col moletta e l'ortolan,

scigollin, patanin,

l'offellee col ciappacan,

sciabalin, patuscin,

che bellissima Milan!

Se stava ben!

L'era proppi ona delizia!

Tucc bei 'me el so

senza on'ombra de malizia!

Quand Milan l'era Milan

gh'era sì on quaj maraman.

Gh'era el gratta e l'imbrojon,

el ligera e el gargagnan,

ma eren tutti de Milan!

Quand Milan l’era Milan…

Quand Milan l’era Milan!

 

 

Spiegazione di Walter Valdi: Un giorno il Maestro Roberto Negri ed io stavamo andando -nella saletta di incisione della "Carosello" per dei ritocchi ai miei tre primi long-playng, quando il Maestro D'Anzi ci chiamò nel suo ufficio e ci fece sentire il ritornello di una canzone che stava scrivendo. Sulla scrivania da una parte c'era un vocabolario milanese, dall'altra un rimario, perchè stava cercando delle parole particolari per parlare di una Milano particolare, quella della sua gioventù. Giovanni D'Anzi ebbe l'umiltà e la modestia di chiedere a noi cosa pensavamo di quel ritornello. Lo trovammo splendido. Sembrava il suo saluto alla Milano che aveva amato. E difatti fu il suo saluto, perché D'Anzi non finì di scrivere quella canzone e se ne andò a cantare le sue canzoni fra le stelle.

Io feci buttare all'aria tutte le carte che erano nel suo studio finchè non trovarono quel foglietto su cui il maestro D'Anzi aveva appuntato quel ritornello. E, quando lo trovarono, scrissi le due srofe, cercando di usare le parole e le note che amava usare lui.

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

Coccodì coccodá

 

Il gallo è morto, il gallo è morto.

Il gallo è morto, il gallo è morto.

Non canterà più coccodì e coccodà,

non canterà più coccodì e coccodà.

 

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

 

Le coque est mort, le coque est mort.

Le coque est mort, le coque est mort.

Il ne chanterà plus coccodì e coccodà,

il ne chanterà plus coccodì e coccodà.

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

 

The cook is dead, the cook is dead.

The cook is dead, the cook is dead.

He will never sing coccodì e coccodà,

he will never sing coccodì e coccodà.

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

 

Der ahn ist tod, der ahn ist tod.

Der ahn ist tod, der ahn ist tod.

Er will nicht mehr krhen coccodì e coccoda,

er will nicht mehr krhen coccodì e coccoda.

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

 

Noster gallus est mortuus, noster gallus est mortuus.

Noster gallus est mortuus, noster gallus est mortuus.

Ille non cantabit coccusdis coccusdas,

ille non cantabit coccusdis coccusdas.

 

E co e co e co e coccusdis coccusdas!

E co e co e co e coccusdis coccusdas!

 

El gagio es muerto, el gagio es muerto.

El gagio es muerto, el gagio es muerto.

El non cantarà mas coccodì e coccodà,

el non cantarà mas coccodì e coccodà.

 

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

 

Nostro galloschi mortovoschi, nostro galloschi mortovoschi.

Nostro galloschi mortovoschi, nostro galloschi mortovoschi.

Niet canteraschì e coccodì e coccodoschi,

niet canteraschì e coccodì e coccodoschì.

 

E co e co e co e coccodì e coccodoschi!

E co e co e co e coccodì e coccodoschi!

 

Son staa mì che hoo mazzaa el gall.

Te see staa tì che t'hee mazzaa el gall?

El m’ha rott i ball col coccodì e coccodà!

El m’ha rott i ball col coccodì e coccodà!

 

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

E co e co e co e coccodì e coccodà!

Torna all’inizio

 

 

 

La busa noeuva

 

In de la mia strada gh'è ona busa noeuva,

ona busa noeuva che jer la gh'era nò.

L'hoo minga vista, porca d'ona Eva,

quella busa noeuva e, pamm, son borlaa giò!

 

Me sont incazzaa e hoo dii: "Voo in del Sindich.

M'hann dii de andà a parlà a on sportell.

Sont andaa là e g'hoo dii: Ma come...

gh'è in gir i bus senza cartell?!...

 

In de la mia strada... sì... ona busa noeuva...

ona busa noeuva che jer la gh'era nò...

Me son faa mal tutt chì in su la gengiva,

in de la busa noeuva, e me fa mal an'mò!"

 

El fa: Ma a mì cosa m’importa

de la soa busa?... Cosa gh'entri mì...

Ch'el vaga sù al quint pian, seconda porta:

l'è competenza del reparto “C”

 

Sont andaa sù finna al quint pian de corsa.

Quand son staa sù, dopo, m'hann mandaa giò.

M'hann mandaa giò in d'on altra stanza

e, quand son staa giò, m'hann mandaa sù ancamò!

 

Ghe l'hoo dii a tucc mì: "Gh'è ona busa noeuva,

ona busa noeuva che jer la gh'era nò,

in de la mia strada; bisognaria quattalla,

se nò, porca sidella, doman l'è lì ancamò.

 

Soo proppi nò come la sia,

m'hann faa girà come on merluzz

per trovà quell che poeu el saria

el competent per stoppà i bus.

 

El dis: "Ch'el faga ona domanda,

poeu, dopo, me la porta chì,

cont ona foto bella granda,

formato duu per vintitrii!"

 

E mì hoo scritt giò che gh'è ona busa noeuva,

ona busa noeuva che jer la gh'era nò,

in de la mia strada; ghe voraria ona foto,

ma la mia machinetta l'è rotta e podi nò!

 

Son vegnuu via incazzaa 'me on negher

Sont andaa a cà e l'era an'mo lì.

El passava on ghisa, gh'hoo dii: Ch'el senta!"

L'ha minga vista, l'è andaa denter fin chì.

 

E mì g'hoo dii: 'A l'è ona busa noeuva,

ona busa noeuva che jer la gh'era nò.

Adess ch'el gh'è andaa denter lù che l'è on ghisa,

ch'el vaga e ghe le disa de quattalla giò!

 

Tattittottirottì Tattittottirottà Tattittottirottirottà!

Torna all’inizio